悲叹
悲叹
[1]
绿原 译
心啊,你想向谁悲叹?越来越孤单
你的路挣扎于不可理解的
人群中间。也许更其徒劳,
因为它坚持方向,
坚持通往未来的方向,
那已经迷失的方向。
从前。你也悲叹么?那又是什么?一颗落下的
欢乐的浆果,还没成熟。
而今我的欢乐之树折断了,
我的缓缓成长的欢乐之树折断
在暴风雨中了。
我的看不见的风景中
最美的部分,是你使我
为看不见的天使所认识。
[1] 悲叹或哀悼只有作为赞美的形式才是许可的(参阅《献给奥尔弗斯的十四行诗》第一部 第八首),但这一首却流露出彻底的绝望:他从20世纪初叶到大战爆发日益感到,他作为遗产加以继承的欧洲文化传统(“我的欢乐之树”)彻底崩溃了。