悲叹

悲叹

[1]

绿原 译

心啊,你想向谁悲叹?越来越孤单

你的路挣扎于不可理解的

人群中间。也许更其徒劳,

因为它坚持方向,

坚持通往未来的方向,

那已经迷失的方向。

从前。你也悲叹么?那又是什么?一颗落下的

欢乐的浆果,还没成熟。

而今我的欢乐之树折断了,

我的缓缓成长的欢乐之树折断

在暴风雨中了。

我的看不见的风景中

最美的部分,是你使我

为看不见的天使所认识。

[1] 悲叹或哀悼只有作为赞美的形式才是许可的(参阅《献给奥尔弗斯的十四行诗》第一部 第八首),但这一首却流露出彻底的绝望:他从20世纪初叶到大战爆发日益感到,他作为遗产加以继承的欧洲文化传统(“我的欢乐之树”)彻底崩溃了。