梦(这大概是诗人构思中的长诗《无害的慵倦》的片断.)

作者:[俄]普希金

(片断)

任诗人虔诚地焚香祝颂

百般祈求幸福和评论.

我惧怕上流社会,我暗淡的一生

像一条荒凉的小路,默默无闻.

任歌手们用雷鸣般的颂歌,

去歌唱半人半神们的永生,

我的歌声低缓,不要用响亮的琴音

打破我幽居之地的安宁.

让奥维德(奥维德.纳索早期主要写情诗.)们去歌唱情,阿佛洛狄忒(希腊神话中的与美的女神,即罗马神话中的维纳斯.)不让我心儿平静,

阿摩尔没为我编结幸福光陰:

我歌唱梦,这莫耳甫斯的无价馈赠,

我要教会你们怎样在静谧中

安睡在舒适的沉酣的梦中.

啊,慵倦,来吧!来到我的荒凉住地.

凉爽和安静在召唤着你;

我只把你当作我的女神;

诸事齐备,静候年轻的客人.

这里静悄悄;令人生厌的噪音

已被隔在门外,透明的窗帘

垂挂在居室明亮的窗子上,

就连那光线晦暗的壁龛上面,

也仿佛有朦胧的日光悄然留连.

这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;

你是女王,如今我是被你俘虏的人.

你要手把手地教我,一切都属于你:

色彩.画笔和我的竖琴.

而你们,我迷人的缪斯的朋友们,

的枷锁被你们遗忘,

你们抛开了对人世的统治,

自然喜欢那平静的梦乡.

智者啊!你们会感到惊奇,

正是为了你们,我将用诗的花朵

去环绕莫耳甫斯的宝座,

正是为了你们,我将歌颂这种快乐.

请你们宽容地微笑着,

听取我的诗,我的享乐之歌.

在大自然注定的安逸时刻,

每当夜深,万籁俱寂,

你是否愿意丢开一切,

沉醉在快活的嬉戏的幻想里?

赶快到平静的村舍去吧,

去过那幽闲的无忧无虑的生活,

那里就是天堂;但要抛弃城市,

城里懒汉的喧叫总把你们折磨.

我同意:在城里可以整日不停

携着美女去捕捉欢乐的幽灵;

手帕掩口打哈欠,在上流社会露面;

夜间,去舞会,在拼花地板上转圈圈,

这怎么能比得上梦境的香甜?

黑夜降临......我正准备睡眠,

一群夜的幽灵诱惑了我,

可是你瞧,一辆四轮马车

金色的车轮隆隆作响,

借着街灯的光,发了疯似地

载着傲慢从我的窗前驶过.

我刚开始打盹,街上又在颤震......

娱乐向着乏味的舞会飞奔......

我的天哪!难道人们在这里躺卧,

就是为了整夜让失眠折磨?

车轮还在震响,而天色业已放晓,

我的梦在哪里?在农村岂不更好?

那里,小树林的叶片在颤动,

草地上流水的神秘的潺潺声,

金色的田野和山谷一片宁静......

在乡间,一切都陷入困倦的梦境.

啊,甜蜜的梦,什么也不能触动!

一只雄鸡被黎明唤醒

也许会发出刺耳的啼声;

要当心:它会惊破你的梦.

因此,就让那些母鸡的苏丹们

远躲在后宫而自鸣得意吧,

或让它们去召唤农民到田间劳动:

的朋友们,我们要去睡啦.

远离开京都.马车和雄鸡

而能入梦是百倍幸福的人!

不要认为在宁静的乡村中生活

不花费任何劳动,就能那么开心,

平白地享受甜蜜的夜梦.

需要什么呢?......先生们,需要活动!

慵倦值得赞美,但凡事都有限度.

请看:倚枕而卧.白发苍苍的克里特(诗中假设的名字.),

虚弱的受尽折磨的风湿病患者,

他一辈子都在痛苦地打坐.

白天,这个可怜的人气喘吁吁

呼哧呼哧地从边爬上长软椅,

整天坐在那里;当夜雾蒙住月光

在一片暗黑中四下弥漫之际,

克里特便从软长椅爬回上.

这个可怜人将如何度过黑夜?

在平静的睡眠中,在愉快的梦境?

不!对他来说,梦不是欢乐,而是折磨;

莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛

不是用罂粟花,而是用沉重的手,

陰沉的长夜是一架时钟,

在可怜人的面前缓缓移动.

我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒.约瑟夫(1765—1839),法国诗人,诙谐醒世长诗《美食》的作者.),

劝你们参加重体力劳动:

手扶执拗的犁,享受打猎的乐趣.

不,我邀请懒汉来到小树林:

的朋友,这里的清晨多么美好!

田野静悄悄,透过橡树林神秘的树叶,

青春的日子傲岸.明丽地辉耀!

一切都在闪光;小河流水相互追逐,

潺作声,无言的河岸一片光明.

嫩的青草上还闪耀着露珠;

金色的湖在瞌睡,水波不兴.

我的朋友们!拿起你们的手杖,

到森林中去,到谷地里去漫游,

哪怕爬上山顶力气全无,

夜将以深沉的梦为你补偿.

只等那天边罩上了夜影,

就请来吧,我们的生活的欢悦,

举着斟满酒液的大杯的快乐之神,

巴克斯(罗马神话中的酒神,即希腊神话中的狄俄尼索斯.),带着你全体随从来主宰一切.

朋友们,要和他们一起适度地宴饮:

要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒

满满地.满满地斟上三杯;

那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神,少年英俊,童男童女陪伴左右.),

请不要前来,不要前来敲门.

我喜欢他,只是在午餐的时辰,

那时我友好地接受他的礼品;

但是,说实话,一到傍晚时分,

我更喜欢往他的那位芳邻.

不吃晚餐......这是一条神圣的律法,

最珍轻松的梦者都遵守它.

聪明的慵懒之子啊,你们当心!

要警惕安宁那个骗人的鬼影.

白天不要睡觉:啊,可悲,可悲的是,

你们惯于白日睡上几个小时!

你们的安宁是什么?毫无感知.

真正的梦早已远离你们,悄然而逝.

你们不懂得什么是快乐的幻想;

你们的一辈子......无法排遣的惆怅,

梦也乏味,醒来也乏味,

而时日便在长久的黑暗中流逝.

但是,如果在荒野,在瀑布旁,

那儿山下,水花腾跃,轰隆作响,

一个美妙的梦,疲劳的奖赏,

会在涛声中向荒野岸边飞翔,

它以雾的幕布蒙住了你的视线,

将你拥抱,并用手轻轻一点,

把你放在柔软的青苔上覆以轻幔......

啊,在喧叫的水声中入睡多么香甜!

愿你们的安眠能延续更长时间,

幸运儿的享受我该多么艳羡.

是否有过这样时刻,在冬天,

天色陰沉沉的,暮色渐渐浓重,

你独自坐在书房,没有点燃蜡烛:

四周一片宁静;不见了白桦的形影;

窗上的光线越来越暗淡;

顶棚上仿佛走动着一个幽灵,

炉火发着青,淡蓝色的烟

像一片水气,旋转着从烟囱中飞散;

于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖,

使一切都沉入魔幻般的黑暗.

眼睛模糊了,《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译.)在你的手上.

合上了双眼,它突然滑落膝间,

你轻叹一声,手往桌上一摊,

你的头儿便从肩上垂到胸前,

你睡了!头上是和平的屋顶,

偶然一梦比许多梦更令人高兴!

妙手回春的心灵痛苦的医师,

我的朋友莫耳甫斯,我多年的抚慰者!

我永远愿意对你有所奉献,

你也很早就赐献身者以福泽:

我怎能忘却那最幸福的时光,

我怎能忘却那美好的安逸的时刻......

当我傍晚在角落里隐藏,

我总在呼唤你,静静地等待着......

我对自己的唠叨并不喜欢.

但是,我却回忆我的童年.

唉,我怎能把我的好(看来这里织着对阿琳娜.罗季翁诺夫娜和祖母马.阿.汉尼拔的回忆.)忘在一边,

啊,那是多么美妙的神秘的夜晚,

她头戴包发帽,身穿老式的衣衫,

一面诚心地划十字祝我幸运,

一面不停地祈祷要把鬼怪驱散,

轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814),未完成.)的功勋......

我蒙头缩在被中,气都不敢喘,

我惊惧得一动也不敢动,

不知道头和脚是在哪一边.

神像下那盏泥制的普通小灯的光亮

微微地照出她脸上深深的皱纹,

曾祖母的包发帽......是珍贵的古董,

加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴,

这一切不由得令人恐怖万分.

我战栗着,最后,梦的困倦

终于悄悄地爬上了我的眼睛.

于是,一群长着翅膀的幻想,

一群男灵,一群女灵,

自蓝天飞降在铺满玫瑰花的上.

用幻术迷惑我,引我入梦乡.

我沉迷于许多甜蜜的想象;

在密林深处,在穆罗姆(俄国一古城.)的荒原,

我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄.).

各种幻象在我少年的脑海飞翔......

然而,平静的夜晚啊,你一去不复返!

而我已步入青年时光......

把阿尔班柔的手伸给我,

我尝到了青春的的梦想.

它究竟在哪里?狂热使它诞生,

热也把它消灭于那同一瞬间.

我醒来;我在夜空中把白天找寻,

但是,一切默然;月亮遁入黑暗,

我的周遭是深夜的暗影.

我的梦消散了!诗坛上的荡子,

我,在静夜里不和韵脚纠缠,

我永远也看不到福玻斯.珀伽索斯.

那些年迈的缪斯的古老圣殿.

我不是英雄,也不想获得桂冠;

我不想出卖情和安闲,

夜间的恶斗并不令我动心,

我不是富翁......看门犬的吠声

不会惊扰我的愉快的梦;

我不是歹徒,不会苦恼惊恐,

梦见那些血淋淋的陰魂

和那些被杀害的儿童的幽灵;

深夜里,那可怕的白脸的恐怖

也不会站在我的面前,横眉立目.