致一位画家
致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗,请他为巴库宁娜画像.普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲,并在皇村学校流传.这只歌赠给了巴库宁娜.)
作者:[俄]普希金
美惠三女神和灵感之子,
趁你满怀火一样的激一情,
请用你巧夺天工的画笔
为我绘制我的心上人;
天女纯真无疵的美貌,
甜蜜的有所希冀的神情,
无比美妙的惬意的微笑,
加上美丽超凡的眼睛.
让维纳斯的丝带缠绕
她那如同赫柏(希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒.)的柳腰,
用阿利班(即弗兰切斯科.阿利巴尼(1578—1660),十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家.)的妙笔细雕
我那公主的含蓄的娇娆.
透明的薄纱的轻波细一浪一
披在她的起伏的胸上,
好让她轻轻地呼吸,
还可以暗暗地叹息.
请画出渴望一爱一情的娇羞.
我将为我所倾慕的少女
以幸福的恋人的手
在下面签上我的名字.
......以上韩志洁译"致瓦.里.普希金函摘抄"1816
致瓦.里.普希金函摘抄
基督复一活了,福玻斯哺育的人子!
但愿依靠上帝的仁慈,
理一性一能够在俄国重生,
不知何故,它仿佛业已消失.
但愿上帝能赐福人间,
使普天下都享有和平与安宁,
让那些可敬的科学院院士
都从他们的梦中苏醒;
在我们这个罪恶的时代,
使我们祖先的美德复一活;
为了使希赫马托夫们难堪,
但愿诞生新的布瓦洛(布瓦洛(1636—1711),法国诗人,文学理论家.)......
分裂活动和愚昧的目击者;
和他一起会有更多的黄金,
会有更多的白银等等("等等"二字原为拉丁文:etcaetera.).
但是,上帝施恩,不要让
已经死去的散文和诗复一活,
不要使人们重新记起
那已故的鲍波罗夫先生,
他值得文丐为他唱赞歌,
还有尼科廖夫,那位已故的诗人,
还有不安的赫沃斯托夫伯爵,
和一切当今世界上的騷客,
他们写得那么不可捉摸,
就是说,写得既冷漠,又晦涩,
真是不知羞耻,真是罪过!