尼尔森《爱来了》原文及赏析·〔澳大利亚〕
作者:张易萱 时间:2023-02-03 10:09:24 我要投稿!
《〔澳大利亚〕尼尔森·爱来了》
悄悄地,象玫瑰花蕾
和稀薄的空气谈话,
爱轻轻地来了,那么轻,
我不知道它已到达。
悄悄地,象情人
在十五的月光下行走,
轻轻地,象乐师随着
曲调的泪水颤抖。
悄悄地,象百合花
用细微的声音发誓,
害羞的朝圣者来了,
我不知道他已到了这里。
悄悄地,象眼泪
为深重的罪孽而流淌,
轻轻地,象小提琴
在倾诉悲伤。
没有冰雹和风暴,
没有蓝剑和火焰,
爱轻轻地来了,那么轻
我不知道它已来到面前。
(唐正秋 译)
这是一首优美的爱情诗。
诗人描写“爱来了”的情景,别有一番风味。尼尔森描写爱的到来,不是通常那样“带着鲜花、带着笑脸,象春天一样走来”,而是“轻轻地”和“悄悄地”到来, 轻得象玫瑰花的小声谈话,象百合花微弱的誓言。在第二节和第四节中,这种比喻又转为情感上的了——主要是通过小提琴——尼尔森最喜欢的乐器——来表达。此外, “十五的月亮”、 “眼泪”等,也给人一种宁静的感觉。最后一节的用词和前面几节轻柔的气氛形成了鲜明的对照,猛然激烈起来。这里, 诗人用“冰雹”、“风暴”、“蓝剑”、“火焰”等词,将作为激情的爱和作为精神的爱相对照。
尼尔森的诗的抒情性表现在竭力捕捉存在于人世间的某种固有的精神。在这首诗里,爱是无时不刻地存在着的,只是需要人们细心地注意并去发现罢了。一朵含苞的玫瑰决不能谈话,百合花也不会发誓,诗人使玫瑰花蕾用细微的声音,并且对“稀薄的空气” “谈话”,就是要人们去仔细、认真地倾听、去注意这一事实: 爱情就在那儿, 它是固有的、永在的。
在结构和形式上, 本诗也堪称完美。这首诗的形式为四行诗,韵脚安排为A B C B。四行诗是尼尔森喜用的诗歌形式。他的许多优美的诗都是用四行诗写成的。此外诗人还喜欢用带长元音和双元音的词作韵词,读起来朗朗上口,富于音乐感。有位评论家在谈到尼尔森的这首诗时说: “在用英语写诗的诗人中没有哪一位诗人用了发音如此柔美的音节来描写爱情的到来”。①除此外,整首诗在诗节与诗行之间交互照应、衬托,使诗意更突出更隽永,如第一节和第三节都用花来作比喻;第四节对第二节的照应;第五节最后两句对第一节最后两句有意进行了近似的重复,这犹如主题音乐在序曲和尾声里先后出现,使全诗圆满地结束。
这首诗每行二至四个音组。音组短是本诗的另一个特色,这样读起来音调铿锵,便于上口。诗的语气甜蜜、温柔但又不带个人感情色彩, 诗中多处采用了拟人的修辞手法,增强了艺术效果。整首诗显得十分和谐。当你读这首诗时,你会
感到好象温柔的春风在轻轻地吹、或细浪在悄悄地拍打着岩石——它们都在轻轻地对你说:“爱来了”。从而你会为它所带来的那种亲切、轻柔和高雅的气氛而陶醉。
(唐正秋)