比尼恩《世界呵,变得高贵些》原文及赏析·〔英国〕

世界呵,变得高贵些

〔英国〕比尼恩

世界呵,变得高贵些,为了她的缘故!

假如她知道你是什么样,

在每天的光天化日下,

你做了些什么,有些什么坏勾当,

你难道不知道她的温柔心肠,

不会因为痛苦和羞涩落个寸断下场?

世界呵,变得高贵些,为了她的缘故!

(李霁野译,选自《妙意曲》)

【赏析】

比尼恩(1869—1943),这位英国诗人的爱情诗《世界呵,变得高贵些》,以它人性的光辉照亮了读者的眼睛,以它高贵的情感叩响了读者的心弦。

德国的哲学家黑格尔说过:“爱情就是精神美本身。”意大利诗人但丁也曾经认为:“爱情是与阳光同在的上天的光辉,它照亮了人的理性。”比尼恩的这一作品,强调的正是爱情本身以及它应该带来的精神之美,可以和上面引述的黑格尔与但丁的箴言合参。

《世界呵,变得高贵些》一诗,思想与感情具有相当高的层次,这非时下一些“把肉麻当有趣”的作品可比,在人欲与物欲横流的现代社会中,它有如一枝清纯的百合。同时,在艺术上它也有自己的特色,这就是呼告与复沓。“世界呵,变得高贵些,为了她的缘故”,诗一开篇就对世界采取一种直接呼告的形式,直抒胸臆而不讲求含蓄,这种奔迸式的抒情,因为意挚情真,而且从侧面表现了“她”的温柔高贵的形象,所以和含蓄一样同样可以获得感人的艺术效果。复沓,就是重言复唱,就是诗句或段落的重复。此诗的开篇与结尾,是同一诗句的反复,这种首尾呼应式的反复,加强了抒情的激动性、主题的鲜明性和结构的完整性。

(李元洛)