杜甫《喜达行在所三首》题解,译文,注释
作者:张易萱 时间:2023-06-04 10:15:15 我要投稿!
喜达行在所三首①
【题解】
杜甫被叛军抓回长安后,受尽折磨,他在牢里唯一念想和寄托,就是唐肃宗了。唐至德二年(公元757年)的四月,杜甫冒着生命危险乘隙逃出被安史叛军占据的长安,投奔在凤翔的唐肃宗。这一路上杜甫提心吊胆,九死一生,历经千辛万苦,终于到达了朝廷临时所在地(即行在所)。当年的五月十六日,唐肃宗拜杜甫为左拾遗,这三首诗便是杜甫担任左拾遗以后不久的痛定思痛之作。
【原文】
其一
西忆岐阳信②,无人遂却回。
眼穿当落日,心死著寒灰。
雾树行相引③,莲峰望忽开。
所亲惊老瘦,辛苦贼中来。
【注释】
①行在所:这里指朝廷临时宫廷所在地。至德二年(公元757年)的二月,唐肃宗由彭原迁至凤翔,设凤翔为临时都城。
②岐(qí)阳:凤翔在岐山之南,山南为阳,故称岐阳。凤翔在长安西,故曰西忆,信:是信使或信息。
③雾树:指远处的树。莲峰:即太白山和武功山,是即将要到凤翔时的标志。
【译文】
每天都焦急地向西面的凤翔望去,希望那边能有人传来消息,但终究还是没等到有人来救我,于是我决定自己逃回去。
逃回的路上一边小心地行走,一边四处张望,每天都是望眼欲穿,直到日照落山,提心吊胆中潜行,直盼得心欲死,身穿葛衣也觉得无比寒冷。
这一路,重重雾烟之中找到树木才敢前行,就像它们在招引着我向前奔跑,给我指路,就这样跌跌撞撞地历尽艰苦,忽然抬头看到了太白山和武功山,这才欣喜终于快要到凤翔了。
逃回来后我的亲友们都很惊讶我变得又老又瘦,听完我的诉说,他们都感叹我从贼营中逃出来的艰辛和痛苦。
【原文】
其二
愁思胡笳夕①,凄凉汉苑春。
生还今日事,间道暂时人②。
司隶章初睹,南阳气已新。
喜心翻倒极,呜咽泪沾巾。
【注释】
①胡笳(jiā):一种乐器,民间又称潮尔、冒顿潮尔。流行于内蒙古自治区、新疆维吾尔族自治区伊犁哈萨克自治州阿勒泰地区。
②间(jiàn)道:小道,这里指杜甫逃亡时没走大路,而是走一条偏僻的小路。
【译文】
黄昏时,更是愁思不已,听到胡笳凄婉的声音传来,不禁心酸悲戚,原本繁华的长安城,在乱军铁蹄的践踏下已变得破烂不堪,失去了苑春之色。
能够活着回来,是今天值得庆幸的事,我是从小路逃回来的,这条路非常危险,几乎看不到行人,随时都有可能一命归阴。
到达凤翔行在所之后,看到肃宗皇上刚刚新制定的严明章法制度,这儿就像光武中兴时期一样,一派新气象。
喜悦的心情到达了极点,反而变成了悲伤要哭的样子,竟情不自禁地流下了激动的泪水,沾湿了我的佩巾。
【原文】
其三
死去凭谁报,归来始自怜。
犹瞻太白雪①,喜遇武功天②。
影静千官里,心苏七校前③。
今朝汉社稷,新数中兴年。
【注释】
①太白雪:指行在所凤翔境内的太白山,最高峰海拔四千一百一十三米,山顶终年积雪。
②武功天:指陕西的武功县。
③苏:苏醒。七校:指武卫,汉武帝曾置七校尉。
【译文】
如果我在逃回的路上死了,恐怕没人会知道,又凭借谁来报信?如今回到自己的国家,回想曾经的颠沛流离,开始自我怜惜起来。
很庆幸还能见到太白山和武功县,而且能被皇上赐封为左拾遗与大臣们尽心侍奉天子,共同复兴大唐江山。
置身朝班千官之中,身影平静,心情也格外舒畅,尤其是看到军队的将士们就像猛兽苏醒了一样,个个威武强壮。
如今大唐江山社稷走向平稳,逐步繁荣富强国泰民安,气象万新,就像汉光武中兴时期那样。