杜甫《悲青坂》题解,译文,注释

悲青坂

【题解】

唐玄宗天宝十五载(公元756年)七月,皇太子李亨于灵武登基,改元为至德。十月,房琯自请为兵马大元帅,收复两京。肃宗同意并令兵部尚书王思礼为副元帅,与杨希文、李光进等大将,共五万人。南军自宜寿进攻,中军自武功进攻,北军自奉天进攻。房琯自督中军为前锋。十月,中军、北军与安禄山部将安守忠的部队在陈陶斜遭遇。房琯空有理论,效法古代战术,采用车战,被敌军放火焚烧,又受骑兵冲突,不战而溃。房琯本想暂时坚守壁垒,却被监军使宦官邢延恩敦促反攻。于是房琯又督率南军,与安守忠军战于青坂,再次兵败,几乎全军覆没。这时杜甫沦陷在长安城中,听到这一消息,便写了《悲陈陶》《悲青坂》两首诗。这两首诗所反映的都是这次唐军惨败的事实,诗的结尾句深刻地表现了诗人对战败官军思想感情的合乎逻辑的转变,以及军事上的寄望。

【原文】

我军青坂在东门①,天寒饮马太白窟②。

黄头奚儿③日向西,数骑弯弓敢驰突④。

山雪河冰野萧瑟⑤,青是烽烟⑥白人骨。

焉得附书⑦与我军,忍待明年莫仓卒⑧。

【注释】

①青坂:武功县地名。东门:是唐军驻军之地。

②太白:山名,在武功县,离长安二百里。这里泛指山地。饮(yìn)马:给马喝水。此句写出唐军住寒山,饮寒水,驻军条件艰苦,处于劣势。

③奚(xī)儿:指胡人。奚是东胡的一种。有一个名为室韦的部落,以黄布裹头,故称为“黄头奚”。《新唐书》卷二百十九:“室韦,契丹别种。分部凡二十余:日岭西部、山北部、黄头部,强部也。”又:“奚,亦东胡种。元魏时,自号库真奚。至隋,始去库真,但曰奚。”《安禄山事迹》:“禄山反,发同罗、奚、契丹、室韦、曳落河(胡言壮士)之众,号父子军。”

④“数骑”句:写安史叛军得胜后的骄横。驰突:骑兵飞驰突破军营。形容骑兵勇猛无比。

⑤野萧瑟:指寒风凄厉。

⑥烽烟:烽火狼烟。古代军事上传送信号的方式。

⑦焉得附书:怎么能够得以捎带书信。

⑧忍:坚忍。仓卒(cù):即仓猝。是说要作好准备,不要鲁莽急躁。《房琯传》说:“琯与贼对垒,欲持重以伺之,为中使(宦官)邢延恩等督战,苍黄失据,遂及于败。”所以希望我方忍待。杜甫这时正陷安史叛军中,行动不自由,又找不到捎信的人,所以很焦急。

【译文】

我大唐军队驻扎在武功县东门外的青坂坡,正值冬季,天气严寒,兵士们驻扎在寒山之上,不敢轻举妄动,只能到太白山的泉窟中饮马。

可是,黄头的奚兵却依旧每天都在向西推进,步步紧逼,他们个个骁勇善战,就算是只有寥寥几个骑兵来对阵,居然也敢手持弯弓乱箭齐发,飞驰着突击我大唐军营,一阵横杀竖砍。

隆冬时节,山上满是雪白的积雪,河水早已冻满厚厚的寒冰,再加上寒风凄厉,旷野里呈现出一片萧瑟残败的景象。抬眼望去,山峰之上滚滚升腾的青烟,是军士们点燃的报警求援的烽火狼烟,而那遍野惨白的物体,正是战死沙场的兵士们的枯骨。

此时的我正沦陷于安史叛军之中,行动不自由,万分焦急,怎么才能找到可以携带书信的人,将消息带给我大唐将士呢?信中主要是嘱咐他们暂时忍耐一下,等到明年再来反攻之时,千万不要仓猝应战,以免损失惨重。