杜甫《促织·促织甚微细》题解,译文
作者:张易萱 时间:2023-06-05 17:12:03 我要投稿!
促织
【题解】
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,把它想象成无休止的倾诉。乾元二年(公元759年)的秋天,当时杜甫还在秦州,远离家乡的他,在夜里听到了蟋蟀哀婉的叫声,牵动了内心的思乡之情,久居在外的他,心情本来就很凄凉,听到这哀婉的声音后,不禁声泪俱下,故作下此诗,抒发了自己羁旅他乡的满腹愁肠。
【原文】
促织①甚微细,哀音②何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻③难及晨。
悲丝与急管④,感激异天真⑤。
【注释】
①促织:蟋蟀的别称,也叫蛐蛐儿。在今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
②哀音:哀婉的声音。
③放妻:被遗弃的妻子或寡妇。
④丝:弦乐器。管:管乐器。
⑤感激:感动、激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的叫声。
【译文】
蟋蟀叫声十分微弱细小,可那哀婉的声音却是多么地动人心怀。
有时它在野外的草丛间鸣叫,时断时续,声音不是很稳定,有时又跑到屋子里,在屋内的床底下鸣叫,不论它在哪儿鸣叫,在这孤寂的夜里,仿佛都与我的心境相同。
听到这鸣叫声,久居他乡的人都会忍不住潸然泪流,那些被遗弃的妇女和寡妇也会在半夜里被哀鸣之声惊醒,无法安睡到天明。
那些声音凄婉的丝乐和激昂的管乐,也无法达到如此令人感动,无法激发出人们内心深处那一抹哀愁,更不如蟋蟀这自然真切的声音动人心弦。