《古文观止·吕相绝秦》译文与赏析
作者:张易萱 时间:2023-02-16 11:06:55 我要投稿!
吕相绝秦
《左传·成公十三年》
【题解】
秦、晋是相邻的两个强国,他们之间往来很多,为了政治利益,世代联姻,但又互相争斗。公元前580年,秦、晋交恶,晋国派吕相前往秦国与之绝交,于是产生了这篇外交辞令。全文以雄辩壮阔着称,在委婉中锋芒毕露,强词夺理,揭示了当时大国之间激烈的政治、军事、外交斗争的实质,对后世之作产生了较大的影响。
【原文】
晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心[33],申之以盟誓,重之以昏姻[34]。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心[35],用集我文公[36],是穆之成也。
【注释】
[33]戮力同心:齐心协力。戮,并力。
[34]重之以昏姻:用婚姻的形式巩固这种友好关系。重:加重。昏:同“婚”。
[35]厥心:他的心里。厥:他。
[36]集:成就,支持。
【译文】
晋厉公派遣大夫吕相去跟秦国绝交,说:“从前我国献公和你们穆公一直非常友好,两国齐心协力,并把这种关系用盟约誓言确定下来,并互通婚姻来巩固两国的友好关系。不料,上天有意降灾祸给晋国,文公逃奔齐国,惠公逃奔秦国。不幸,献公去世了,秦穆公不忘昔日的恩情而使我惠公继承君位。可惜秦穆公不能支持惠公完成大业,反而发动了韩原之战。事后,穆公也很后悔,于是支持我文公回国为君,这都是秦穆公的功劳。
【原文】
“文公躬擐甲胄[37],跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆场,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯。秦师克还,无害,则是我有大造于西也[38]。
【注释】
[37]躬擐(huàn)甲冑:亲自穿着铠甲、戴着头盔。躬:亲自。擐:穿。
[38]造:功劳。西:指秦国,在晋国之西。
【译文】
“我文公披甲戴盔,跋山涉水,历尽艰难险阻,征伐东方诸侯,使虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国,这算是报答秦穆公昔日的恩德了。郑国人侵占秦国边境,我文公便率领诸侯和秦国军队一起去围攻郑国。秦国大夫未与我文公商量,就擅自与郑国订立盟约。诸侯对此心怀痛恨,决心与你们拼命决战,文公担心秦国受损,便说服了诸侯,秦国军队才得以回国,没有受到危害,这也是我们对秦国很大的恩德吧!
【原文】
“无禄,文公即世,穆不为吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地[39],奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷[40],成王陨命[41],穆公是以不克逞志于我。
【注释】
[39]迭:同“轶”,指突然袭击。
[40]天诱其衷:上天引导他们的意愿。诱,引导。
[41]陨:同“殒”,灭亡。
【译文】
“不幸,文公去世,秦穆公却没有前来吊唁,这是轻视我文公,欺侮我襄公,接着你们又袭击我们的殽地,断绝同我们的友好,攻打我们的城堡,灭掉我们的邻邦滑国,离间我们兄弟国的关系,扰乱我们的盟邦,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记穆公昔日的恩情,但又害怕国家遭受灭亡,因此才会有殽地之战。我们希望穆公宽免我们的罪过,但穆公不接受,反而拉拢楚国来谋害我们。上天保佑我国,使楚成王丧命,进而使秦穆公侵犯我国的阴谋未能得逞。
【原文】
“穆、襄即世,康、灵即位。康公我之自出,又欲阙剪[42]我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼[43],以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛[44],入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。
【注释】
[42]阙剪:阙,同“掘”,挖掘。剪,削弱。
[43]蟊贼:原指吃禾苗的害虫,这里比喻危害国家和人民的人,指晋文公的儿子公子雍。
[44]悛:悔改。
【译文】
“秦穆公、晋襄公去世,秦康公和秦灵公即位。康公是我们晋献公的外甥,但他居然想削弱我们的公室,颠覆我们的国家,他率公子雍一起扰乱我们的边境,于是我们才有了令狐之战。康公虽然战败,但还不肯悔改,又入侵我国河曲一带,攻打我们的涑川,劫掠我们的王宫,占领我们的羁马,又导致了河曲之战。我们和秦国之间断绝邦交,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。
【原文】
“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎?’君亦不惠称盟。利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功[45],虔刘我边陲[46]。我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公,曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。
【注释】
[45]芟(shān)夷:毁坏。农功:农作物。
[46]虔刘:杀戮的意思。
【译文】
“等到您即位之后,我们景公怀着殷切的希望说:‘秦国总算要抚恤我国了吧!’不料,您也不肯施舍,也不打算与我国盟约,却利用我国与狄国作战之时,进攻我们黄河地区,焚烧我箕、郜两地,抢割我国的农作物,杀害我边疆的百姓,因此才有辅氏之战。您也为我们两国战祸蔓延而感到懊悔,希望向两国的献公、穆公求福,所以您派遣伯车来传令给我们景公说:‘我们和你们重归于好,恢复昔日我们友好的关系,一起来追念先王的功德吧!’盟约还未达成,景公就去世了。我们厉公与您在令狐举行了盟誓。您又产生了不善之心,背弃了盟约。
【原文】
白狄及君同州,君之仇雠[47],而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也[48],亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余虽与晋出入,余唯利是视。”
【注释】
[47]仇雠:仇敌。
[48]二三其德:主意不定,反复无常。
【译文】
白狄和你们同处雍州,是君王的仇敌,却是我们的亲戚,您传令给我们说:‘我要和你们一起进攻白狄!’我们国君不敢顾念我们与白狄之间的姻亲关系,又畏惧君王的威严,便遵从了你的命令。可是您又和白狄私好,对他们说:‘晋国要来攻打你们了。’白狄口头上对你们示好,心里却憎恶你们的做法,所以他将这些告诉了我们。楚国人讨厌您这种反复无常的行为,也派人来告诉我们说:‘秦国背叛令狐之盟,来与我们结盟,他们向着皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:“我们虽然同晋国有往来,但纯粹是为了利益。”
【原文】
不榖恶其无成德,是用宣之,以惩不一。诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人[49]。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退[50],岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”
【注释】
[49]昵就:亲近。
[50]承宁:宁静,平息。
【译文】
我们厌恶秦国这种心无诚意的做法,所以公开了此事,以表示对你们反复无常的行为的惩罚。诸侯听到这番话,感到心痛不已,因此更加亲近我们。如今我率领诸侯一起听从您的命令,只是希望与您真正和好。您如果愿意施恩于各诸侯,并且怜悯我们,赐我们缔结盟誓,这是我们的心愿,这样我们也好去安抚其他诸侯,让他们撤兵,如此他们怎敢自求战乱呢?您如果不愿意施予恩于我们,我们国君也没有什么才能,怕是无法劝诸侯们撤兵。这些话我全都跟您讲了,请您仔细地考虑其中的利害关系吧!”
【评析】
本文是晋国吕相写给秦国的一封绝交书。全篇未说“绝交”二字,但是处处有绝交之意。吕相以时间为线索,口若悬河、滔滔不绝地从晋献公和秦穆公缔结盟约开始,直至秦国背信弃义,表面上是在陈述两国的邦交历史,实际上是在变相地罗列秦国背叛晋国的条条罪状,把秦国描画成了一个言而无信、唯利是图、心胸狭窄的小人。
两国之间的战争和交往都是为了利益,这印证了一句俗语:没有永远的朋友和敌人,只有永远的利益。秦国为争霸中原,多次袭击中原诸侯国,破坏与晋国的同盟国关系。
文章委婉中锋芒毕露,利用了夸饰铺张,体现了外交辞令的典型特点。