杜甫《茅屋为秋风所破歌》原文、译文、注释、赏析

[唐]杜甫《茅屋为秋风所破歌》

原文

八月秋高风怒号,

卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,

高者挂罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼,

公然抱茅入竹去。

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

雨脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻?

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山!

呜呼!何时眼前突兀见此屋,

吾庐独破受冻死亦足!

注释

秋高:秋深。

怒号:大声吼叫。 

三重茅:几层茅草。

三,泛指多。 

挂罥:悬挂,缠绕。

长:高。 塘坳:低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作“堂”。坳,水边低地。 忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。

忍能,忍心如此。

对面,当面。

为,做。 

入竹去:进入竹林。 

呼不得:喝止不住。 

俄顷:不久,一会儿,顷刻之间。 

秋天漠漠向昏黑:指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。

布衾:布质的被子。

衾,被子。 

娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。

恶卧,睡相不好。

裂,使动用法,使……裂。 

床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。

屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。

“床头屋漏”,泛指整个屋子。

雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。

雨脚,雨点。

丧乱:战乱,指安史之乱。

沾湿:潮湿不干。

何由彻:如何才能挨到天亮。

彻,彻晓。 

安得:如何能得到。

广厦:宽敞的大屋。

大庇:全部遮盖、掩护起来。

庇,遮盖,掩护。

寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处泛指贫寒的士人们。

俱:都。

欢颜:喜笑颜开。

呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。 

突兀:高耸的样子,这里用来形容广厦。

见:通“现”,出现。

庐:茅屋。

亦:一作“意”。

足:值得。

作者简介

杜甫(712—770),字子美,唐朝河南巩县(今河南省巩义市)人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。杜甫创作了《春望》《北征》“三吏”“三别”等名作。

译文

秋深八月,狂风怒号着卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我唇干舌燥也呵止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,天渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡姿不好,以至于把被子的里衬蹬破了。一下雨屋顶就漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,屋顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮?

如何能得到千万间宽敞高大的房子,庇护天下贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像山一样?唉!什么时候眼前出现这样的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!

赏析

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”,前后用七字句,中间用九字句,句句蝉联而下。而表现阔大境界和愉快情感的词如“广厦”“千万间”“大庇”“天下”“欢颜”“安如山”等,又声音洪亮,从而构成了铿锵有力的节奏和奔腾前进的气势,恰切地表现了诗人从“床头屋漏无干处”与“长夜沾湿何由彻”的痛苦生活体验中迸发出来的奔放的激情和火热的希望。这种奔放的激情和火热的希望,咏歌不足以表达,所以诗人发出了由衷的感叹:“呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”抒发诗人忧国忧民的情感,表现了诗人推己及人、舍己为人的高尚风格,诗人的博大胸襟和崇高理想,至此表现得淋漓尽致。