杜甫《宾至》题解,译文,注释

宾至

【题解】

此诗写于唐肃宗上元元年(公元760年),当时杜甫住在成都草堂。诗中的来宾,大约是个地位较高的人,诗人对来访的贵客表示了感谢之情,言辞较为客气。

此诗诗题虽突出“宾”字,但在写法上,却处处以宾主对举,实际上突出的是诗人自己。从强调“幽栖”少客,迎“宾”为“难”到表明“岂有”文名,又从漫劳垂访,到如果不嫌简慢,还望重来“看药栏”,虽始终以宾主对言,却随处传达出主人公的简傲自负神态。在杜甫笔下,时而自谦之辞,时而自伤之语,都是诗人自叹一生坎坷的真实写照。

【原文】

幽栖地僻经过少①,老病人扶再拜难②。

岂有文章惊海内③?漫劳车马驻江干④。

竟日淹留佳客坐⑤,百年粗粝腐儒餐⑥。

不嫌野外无供给⑦,乘兴还来看药栏⑧。

【注释】

①幽栖:独居。经过:这里指来访的人。

②人扶:由人搀扶。

③文章:这里指诗文。

④漫劳:劳驾您。江干:江边,这里指杜甫的住处。

⑤竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊贵的客人。

⑥百年:一辈子。粗粝:即糙米。腐儒:迂腐寒酸的儒生,作者常用自指。

⑦供给:此指茶点酒菜。

⑧乘兴:有兴致。药栏:药圃栏杆。这里借指药圃中的花药。

【译文】

我居住的地方过于偏僻,很少有人经过这里,况且我年老多病,连走路都需要别人搀扶,恕我不能行恭拜之礼,再次请您海涵。

据说您是听闻我的诗文很好而来拜访我的,我哪有什么惊动天下的诗文呢?如此劳驾您舟车劳顿地将车马停靠在江边来看我,我着实有些受宠若惊。

真是惭愧,让您一整天都停留在这所简易的草房中,还请客人您屈尊落座,我这一辈子没攒下什么钱,所以只能用粗茶淡饭来招待您,款待不周,还望多多包涵。

您要是不嫌弃这里是荒山野岭没有好酒好菜,以后您要是还能乘兴而来,我可以带你看看我种在药圃中的花药,在花儿盛开之时,那里更是蔚为壮观。