杜甫《雨不绝》题解,译文,注释
作者:张易萱 时间:2023-06-04 11:23:41 我要投稿!
雨不绝
【题解】
此诗当作于唐代宗大历元年(公元766年),当时杜甫55岁,住在夔州(今重庆奉节)。当年可能雨水较多,此篇前杜甫已有数首咏雨之作。
此诗上六句写雨中景物。细雨之微而草不沾污,引用神话典故,写出舞燕携子,行云湿衣的幻想;末两句写了风雨之中行舟之神速,看到江舸逆浪以后,杜甫暗生了对这种船运冒险表示担忧,表达了诗人体恤百姓疾苦的仁爱之心。
【原文】
鸣雨既过渐细微①,映空摇飏如丝飞②。
阶前短草泥不乱,院里长条风乍稀③。
舞石旋应将乳子④,行云莫自湿仙衣⑤。
眼边江舸何匆促⑥,未待安流逆浪归。
【注释】
①鸣雨:雷雨。
②映空:天色昏暗。如丝飞:这里指雨像丝线一样飘落下来。
③长条:指柳树枝条。
④“舞石”句:舞石将乳子,见于《水经注》卷三十八:湘水东南流径石燕山东,其山有石一,绀而状燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷风相薄,则石燕群飞,颉颃如真燕矣。旋应:很快。将:带领。这句是用传说中石燕来形容风中的雨点。
⑤“行云”句:据《杜律演义》:莫自湿,劝神女莫久行雨,而自湿其衣也。仇注:舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。这里也用了一个典故,出自战国时期宋玉的《高唐赋》序:昔者先王(指楚怀王)尝游高唐。怠而昼寝,梦见一妇人,曰:“妾,巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。”王因幸之,去而辞曰:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”
⑥舸(gě):船。何:何其。匆促:匆忙、仓促。
【译文】
电闪雷鸣的大雨已经过去了,雨下得越来越小,天色依然昏暗,绵绵的细雨像丝线一样慢慢地从天空飘扬下来。
石阶前沾染泥巴的小草被细雨冲洗干净,看上去不再零乱,风也渐渐变小了,院子里的柳树枝条也不再狂乱摆动。
那有仙灵之气的舞石啊,现在你应该立即带着乳子一起飞,不要因播撒云层而弄湿了自己的仙衣。
抬眼望去,江边的行船为什么这么急促呢?还没等到水流平稳就要逆流而上,定是着急回归家乡。