杜甫《春望·国破山河在》题解,译文

春望

【题解】

天宝十四年(公元755年)的十一月,安禄山起兵叛唐,次年六月,叛军攻陷潼关,唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨即位于灵武,世称肃宗,改元至德。杜甫听到此消息后,认为自己报效国家的机会来了,他将家属安顿在都州后,只身一人前去投奔肃宗,结果不幸在途中被叛军俘获,押送至长安,后因官职卑微才未被囚禁。至德二年的春天,身处沦陷区的杜甫目睹了长安城一片萧条零落的景象,百感交集,于是写下了这首传诵千古的名作。此诗全篇情景交融,感情深沉而又含蓄凝练,言简意赅,充分体现了杜甫“沉郁顿挫”的诗风。

【原文】

国破山河在①,城春草木深②。

感时花溅泪③,恨别鸟惊心④。

烽火连三月⑤,家书抵万金⑥。

白头搔更短⑦,浑欲不胜簪⑧。

【注释】

①国:国家,这里指长安。破:陷落。山河在:旧日的山河仍然存在。

②城:指唐朝的首都长安城。草木深:人烟稀少,荒草丛生。深:幽深。

③感时:为国家的时局而感伤。溅泪:流泪。

④恨别:怅恨离别。

⑤烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

⑥抵:值,相当。

⑦白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

⑧浑:完全,几乎。不胜:不能,受不住。簪:这里指发簪,古代中国人用来固定和装饰头发的一种首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

【译文】

虽然长安沦陷,甚至在战火的摧残中变得破碎不堪,但山河依旧在,春天来了,曾经繁华的长安城,现在人烟稀少,林木纵深,荒草丛生。

我为战败感伤,虽然是春暖花开的时节,却依然忍不住涕泪四溅。我正满怀离愁别恨的时候,听到不远处传来阵阵鸟鸣声,原本清脆悦耳的啼鸣,此刻听起来,反而惊扰了我,使我心绪不宁。

战乱连续不断地持续三个多月,至今还没有结束的迹象,硝烟弥漫,阻断了书信传送,我已经很久没有家人的消息了,家书之难得一求,甚至能胜过万两黄金。

内心烦闷至极,搔头顿脚恨那更短夜长,短短数日,青丝也变成了白发,用手轻轻一抓,觉得又稀少了许多,简直连发簪都插不上了。