杜甫《玉华宫·溪回松风长》题解,译文
作者:张易萱 时间:2023-06-06 15:34:21 我要投稿!
玉华宫
【题解】
此诗作于唐肃宗至德二载(公元757年)闰八月。安史之乱使国家破败不堪,人民灾难深重。杜甫政治上受到打击,内心凄凉。他自长安回陕北鄜州探视妻子,路过残破的玉华宫,触景生情,写下了这首诗。
玉华宫在今陕西省宜君县西北,贞观二十一年(公元647年)所建,到杜甫路过之时,已废为玉华寺。但此诗却题为玉华宫,体现了诗人在兵荒马乱,国家衰微之时,对贞观之治的无限缅怀,通过反衬昔盛今衰,巧妙地将人生无常的感想也暗寓其中,为后文作了巧妙的铺垫,抚今追昔,感叹人与物的幻灭无常。
这首诗不仅在结构上显得跳跃而富于变化,同时在音韵上也很有特色。以短促的仄声韵一韵到底,使音律显得急促有力,给人一种奇崛的美感。
【原文】
溪回松风长①,苍鼠窜古瓦。
不知何王殿,遗构绝壁下②。
阴房鬼火青,坏道哀湍泻③。
万籁真笙竽,秋色正萧洒④。
美人为黄土,况乃粉黛假⑤。
当时侍金舆,故物独石马⑥。
忧来藉草坐,浩歌泪盈把⑦。
冉冉征途间,谁是长年者⑧?
【注释】
①回:一作“迥”。松风:松林之风。南朝宋颜延之《拜陵庙作》诗:“松风遵路急,山烟冒垄生。”
②遗构:前代留下的建筑物。绝壁:陡峭的山壁。
③阴房:阴凉的房室。仇兆鳌注:“《寰宇记》:废玉华宫,在坊州宜君县西四十里,贞观十七年置。正殿覆瓦,馀皆葺茅。当时以为清凉胜于九成宫。陆机《登台赋》:步阴房而夏凉。”鬼火:磷火。迷信者以为是幽灵之火,故称。坏道:毁坏的道路。湍(tuān)泻:湍急的流水泻下。
④万籁(lài):各种声响。籁:从孔穴中发出的声音。笙(shēng)竽(yú):两种乐器名。一作“竽瑟”。色:一作“气”,一作“光”。正:一作“极”。萧洒:即潇洒,清丽;爽朗。
⑤况乃:何况;况且。粉黛:敷面的白粉和画眉的黛墨,均为化妆用品。
⑥金舆(yú):帝王乘坐的车轿。故物:旧物;前人遗物。石马:石雕的马。古时多列于帝王及贵官墓前。
⑦藉(jiè):凭借,依靠。浩歌:放声高歌,大声歌唱。盈把:满把。把,一手握取的数量。
⑧冉冉:渐进貌。形容时光渐渐流逝。长年者:长寿的人。
【译文】
玉华宫前有一条溪流迂回流转,从松林之中传来久而不绝的簌簌风声,抬头望去,发现有老鼠在古老的瓦檐上无所顾忌地自由窜跳。一片荒凉景象,这座前代留下的建筑物就构建在陡峭的山壁之下,但不知道是哪个君王修建的殿宇,想必当年也曾辉煌一时。然而现在,只感觉到阴冷的房屋里有青色的鬼火跳跃,不禁悚然,再看那毁坏了的道路残破不堪,更是令人哀怜,好在还有湍急的流水倾泻而下,相依相伴。大自然里的各种声响真真切切地交织在一起,就像笙和竽吹奏而出的悠扬乐声,使萧瑟的秋天里,还能展现出清丽爽朗。
然而,昔日玉华宫里的美人们娇美的身姿都已成了今日黄土,更何况是涂在脸上的脂粉和画眉的黛墨呢?想当年侍奉在皇帝车轿左右的旧物,也唯独剩下这永不腐烂的石马了。面对此情此景,心里感到无比忧愁,倚坐在草地上,不禁放声高歌,凄凉的眼泪落了满满一大把。可这漫漫的人生征途中,谁又能活到一大把岁数而成为长生不老的人呢?