杜甫《登岳阳楼》题解,译文
作者:张易萱 时间:2023-06-06 15:43:29 我要投稿!
登岳阳楼
【题解】
唐代宗大历二年(公元767年),那一年杜甫57岁,当时的杜甫年老体衰,又饱受肺病和风痹症的折磨,凄苦不堪。只有靠喝药才能勉强维持生命。大历三年(公元768年),杜甫沿江由江陵、公安一路漂泊,来到岳州(今属湖南)。登上向往已久的岳阳楼,凭栏远眺,面对烟波浩渺、壮阔无垠的洞庭湖,诗人发出由衷的赞美,继而想到自己晚年飘泊无定,国家多灾多难,不免感慨万千,于是在岳阳接连创作三首诗,分别是《登岳阳楼》《泊岳阳城下》和《陪裴使君登岳阳楼》。
【原文】
昔闻洞庭水①,今上岳阳楼②。
吴楚东南坼③,乾坤日夜浮④。
亲朋无一字⑤,老病有孤舟⑥。
戎马关山北⑦,凭轩涕泗流⑧。
【注释】
①洞庭水:即洞庭湖,古称云梦、九江和重湖,在今湖南北部,是中国第二淡水湖。
②岳阳楼:位于湖南省岳阳市古城西门城墙之上,与湖北武昌黄鹤楼、江西南昌滕王阁并称为“江南三大名楼”,在湖南省岳阳市,下临洞庭湖。
③吴楚:吴地和楚地,分别在我国东面和南面。坼(chè):分开。
④乾坤:指日、月。浮:飘浮。
⑤无一字:音信全无。字:这里指书信。
⑥老病:杜甫时年五十七岁,身患肺病,风痹,右耳已聋。有孤舟:唯有孤舟一叶飘零无定。
⑦戎马:指战争。关山北:这里指北方边境。此句指当时吐蕃入侵,威胁长安,战争不息,国家不得安宁。
⑧凭轩:靠着窗户。涕泗(sì)流:眼泪禁不住地流淌。
【译文】
很久以前就听闻洞庭湖的大名,今天终于登上了岳阳楼,而且还在岳阳楼上观看了洞庭湖。
宽阔的洞庭湖水浩浩荡荡地向东南伸展,将大地一下子分裂成为吴地和楚地两大板块,向四面眺望,仿佛日月乃至世间万物都漂浮在洞庭湖水之上。
在这兵荒马乱的年代,我的亲朋好友,至今音信全无,年老多病的我唯有一叶孤舟相伴,孤独地漂泊着。
北方边境的战火一直没有停息,国家百姓终日里不得安宁,我站在岳阳楼上倚窗北望,不禁老泪纵横。