《韩非子·外储说左上·棘刺之母猴》翻译
作者:张易萱 时间:2022-04-09 18:44:33 我要投稿!
【题注】
“棘刺之母猴”这则寓言出自《韩非子·外储说左上》。据王先慎说,外储篇主要讲的是明君听取大臣意见决定赏罚,因为赏罚的结果都体现在大臣身上,于国君而言是“外”,故言“外储”。全文分为经和说两大部分,各分六章,经与说各章一一对应。《棘刺之母猴》的故事出自说的第二章,经的第二章上来就说:“人主之听言也,不以功用为的,则说者多‘棘刺’‘白马’之说”。这里的“棘刺”就是指这个故事。可见,韩非子写这则寓言的目的就是向读者宣说“人主之听言也,应以功用为目的”。此外,由作者将棘刺的故事与白马(说)并举可知,他认为棘刺之母猴的说法是一种诡辩,文中持反对态度。
原文
燕王好微巧①,卫人曰:“能以棘刺之端为母猴②。”燕王说之,养之以五乘之奉③。王曰:“吾试观客为棘刺之母猴。”客曰:“人主欲观之,必半岁不入宫,不饮酒食肉,雨霁日出视之晏④阴之间,而棘刺之母猴乃可见也。”燕王因养卫人不能观其母猴。
点评:卫人以子虚乌有之事(棘刺之母猴)许诺燕王,又以不能实现的条件(半岁不入宫,不饮酒食肉,雨霁日出视之晏阴之间)搪塞之,是让燕王无法验证,可谓“凌空蹈虚”,“幻中之幻”,如不以“功用为目的”,这种虚无缥缈的说法确实不易轻易“证伪”。
郑有台下之冶者⑤谓燕王曰:“臣为削⑥者也,诸微物必以削削之,而所削必大于削。今棘刺之端不容削锋,难以治棘刺之端。王试观客之削,能与不能可知也。”王曰:“善。”谓卫人曰:“客为棘以削之?”曰:“以削。”王曰:“吾欲观见之。”客曰:“臣请之舍取之。”因逃。
点评:“台下之冶者”是个聪明人,从实际出发,指出一条定理“诸微物必以削削之,而所削必大于削”,根据这条定理,如果卫人能拿出这个“削”,这事或许可能,但实际上,大家都知道,卫人压根拿不出,因为“棘刺之端”已经是极细小的东西了。果然,卫人以“请之舍取之”为借口趁机逃跑了。棘刺之母猴的虚妄,不言自破。
【注释】
①微巧:小巧的东西。
②棘:俗称酸枣树,多刺。母猴:又叫沐猴、猕猴。
③五乘(shèng)之奉:外出时可以有五辆车的官员,他的俸(fèng)禄就叫“五乘之奉”。乘,马车,春秋战国时一种田地的区划,《周礼》以方四里为一丘,四丘为一乘;《管子》以方六里为一乘。奉,同“俸”,古时以封地的赋税作俸禄。
④霁:雨止天晴。晏:天气晴朗。
⑤台下:为国君服杂役的奴仆。冶者:打铁的人。
⑥削:刻刀,这里作动词用,制造刻刀。
参考译文
燕王喜欢小巧的东西。有个卫人说:“我能在棘刺的尖端雕刻猕猴。”燕王听到后很高兴,用三十平方里土地的俸禄供养他。燕王说:“我想看看你雕刻在棘刺尖上的猕猴。”卫人说:“君王要想看它,必须在半年中不到内宫住宿,不饮酒吃肉。在雨停日出、阴晴交错的时候再观赏,只有这样才能看清楚我在棘刺尖上刻的猕猴。”燕王因而把这个卫人供养了起来,但不能看到他刻的猕猴。
郑国有个为国君服杂役的铁匠对燕王说:“我是制造刻刀的人。各种微小的东西一定要用刻刀来雕刻,而被雕刻的东西一定会比刻刀大。现在的情形是棘刺尖上容纳不下刻刀的刀锋,因此难以雕刻棘刺的顶端。大王不妨看看他的刻刀,能不能在棘刺尖上刻东西也就清楚了。”燕王说:“好。”于是对那个卫人说:“你在棘刺尖上雕刻猕猴,用什么来雕刻?”卫人说:“用刻刀。”燕王说:“我想看看你的刻刀。”卫人说:“请您允许我到住处去取刻刀。”趁机就逃跑了。
赏析
韩非的政论文章严峻峭拔,剖析入骨。“棘刺之母猴”虽是寓言小品,但同样具有这些特点。
燕王喜爱微小巧妙的玩艺儿,卫人乘机行骗,燕王赐予他五车大夫的俸禄。燕王想看看微巧的猕猴,卫人提出极其苛刻的条件:必须半年不能入内宫住宿,不吃酒肉荤腥。而且还得等到雨晴日出的那一天,在半明半暗的光线下,才能看得见棘刺上的小猕猴。对卫人的弥天大谎,燕王竟然深信不疑,可谓执迷不悟了。接着作者借铁匠之口,直言不讳地推证事理:“所削必大于削”,“棘刺之端不容削锋”,一下子就彻底撕破了卫人的谎言。论证绵密干脆、分析精辟入里、笔锋爽捷犀利。正如郭沫若说的:“他的文章,你拿到手里只感到他的犀利,真是其锋不可当。”(郭沫若《韩非子的批判·十批判书》)
严峻之中暗寓讽刺也是此文的一个特点。卫人哄骗燕王一段带有明显的讽刺色彩:燕王听了铁匠的一番推理分析后,请卫人去拿刻刀来瞧瞧以及最后卫人逃之夭夭,我们从那冷静严肃的叙述中也能咀嚼得出辛辣嘲讽的味道来。另外值得一提的是,文章几乎纯用对话,唇吻相当贴合。举凡燕王的蠢笨、卫人的狡诈、铁匠的睿智,作者以简洁的对话,粗粗几笔一勾一描,全都活脱脱地呈现在我们面前了。