李白《长相思二首·长相思,在长安》题解,原文,注释,译文
作者:张易萱 时间:2023-06-06 15:08:21 我要投稿!
长相思二首
【题解】
《长相思》实际上是一组三首,但常被选读两首。至于创作时间,一般认为是在李白被“赐金还山”之后,大约是在他被佞臣权贵排挤离开长安后,于沉思过往之中的情绪之作。
第一首通过景色描写渲染气氛,抒写男女相思之情,实则暗藏政治托寓,意在抒发自己政治抱负不能舒展的郁闷之情;第二首以白描手法展现了思妇弹琴寄意、泪流断肠、望眼欲穿的情景,表达远征夫君的怀念情深,亦有自己怀念长安之意。全组诗用词隐然含蓄,但又不乏情真意切,缠绵悱恻之情,使人读起来不禁为之动情。
【原文】
其一
长相思①,在长安。
络纬秋啼金井阑②,
微霜凄凄簟色寒③。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹,
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,
下有渌水之波澜④。
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难⑤。
长相思,摧心肝。
【注释】
①长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三个字开头和结尾。
②络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。
③簟:供坐卧用的竹席。
④渌水:清澈的水。
⑤关山难:关山难渡。
【译文】
长相思啊长相思,我的相思在长安。
漫漫秋夜里,莎鸡虫常悲鸣,声声来自金井阑。
凄凄凉凉的微霜浸透了竹席,让人觉出了分外清寒。
在这孤灯昏暗的夜晚,思念之情无限浓烈,真真地让人肝肠欲断。
我卷起窗帘,仰望明月,不禁徒然长叹。
美人如花似玉,然而此时却相隔在遥远的云端。
向上望,是那般青青冥冥啊,那么渺茫高远;往下看,虽有万顷碧水,却是掀起万丈波澜。
天悠悠不可攀,地遥远而不可及,可我的灵魂就在这天地之间辛苦地飞翔。
我们魂梦相依,然而想飞越这重重关山相见,却是那么艰难!
长相思啊长相思,这相思之情,每每袭来,竟是痛断我的心肝。
【原文】
其二
日色欲尽花含烟,
月明欲素愁不眠①。
赵瑟初停凤凰柱②,
蜀琴欲奏鸳鸯弦③。
此曲有意无人传,
愿随春风寄燕然④。
忆君迢迢隔青天。
昔时横波目⑤,
今作流泪泉。
不信妾肠断,
归来看取明镜前。
【注释】
①欲素:一作“如素”。素:洁白的绢,古时偶尔用来写书信。
②赵瑟:一种弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。凤凰柱:瑟柱上雕饰的凤凰图案。
③蜀琴:一种弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。
④燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。
⑤横波:指眼波流盼生辉的样子。
【译文】
太阳快要落山的时候,暮色朦胧,花儿如同笼罩在轻烟之中,缥缈虚无。
明月高悬,皎洁的月光就像是白色锦缎铺展在天地之间,如此静谧,可我却心中愁闷,难以入眠。
我刚刚停下弹拨雕有凤凰柱的赵瑟,心想再拿起蜀琴弹奏一曲,又怕触动那悠悠传情的鸳鸯弦。
只可惜,这饱含深情的曲调虽美,却无人传递,但愿它随着春风,能寄送到遥远的燕然。
思念你啊我的郎君,你我相距迢迢千里,如同远隔在天边。
当年那双顾盼生辉又秋波频频的双眼,如今已成了泪水奔涌的清泉。
如果你不相信妾身我思念你已经肝肠寸断,那么等你归来时,明镜里就能看到我憔悴的容颜。