王维《扶南曲歌词五首》原文,翻译,鉴赏
作者:张易萱 时间:2023-02-02 13:10:25 我要投稿!
其一
【原文】
翠羽流苏帐①,春眠曙不开②。
羞从面色起,娇逐语声来。
早向昭阳殿,君王中使催③。
【注释】
①翠羽:翠鸟的羽毛。古代多用作饰物。流苏:用彩色羽毛或丝线等制成的穗状垂饰物。常饰于车马、帷帐等物上。
②曙:天刚亮。
③中使:宫中派出的使者。多指宦官。
【译文】
翠鸟的羽毛装饰着华丽的流苏帷帐,在春天里酣睡,早上也不开帷帐。美人的面庞上突然起了娇羞之色,传出娇娆的声音。“您早些去昭阳殿吧”,皇帝派来的宦官催促道。
其二
【原文】
堂上青弦动①,堂前绮席陈②。
齐歌《卢女曲》③,双舞洛阳人④。
倾国徒相看⑤,宁知心所亲。
【注释】
①青弦:“清弦”,青,通“清”,琴瑟一类的弦乐器,拨动其弦,发出清亮的乐音。
②绮席:华丽的席具。古人称坐卧之铺垫用具为席。
③《卢女曲》:乐府古题。《乐府诗集·杂曲歌辞十三·卢女曲》宋郭茂倩题解:“卢女者,魏武帝时宫人也,故将军阴升之姊。七岁入汉宫,善鼓琴。至明帝崩后,出嫁为尹更生妻。梁简文帝《妾薄命》曰:‘卢姬嫁日晚,非復少年时。’盖伤其嫁迟也。”后以“卢女”泛指善奏乐器的女子。
④洛阳人:唐朝人认为洛阳多美女和好的歌舞妓。这里指美好的舞妓。
⑤倾国:形容女子极其美丽。据《汉书》载,汉武帝时李延年因为音乐才华受到汉武帝的亲近。李延年在皇上面前起舞,唱道:“北方有佳人,绝世而独立;一顾倾人城,再顾倾人国;宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”皇上叹息道:“善!世岂有此人乎?”平阳公主就说李延年有个妹妹。平阳公主热衷于向汉武帝推荐后宫以发展自己的势力,而李延年也希望借妹妹获得更多荣宠。这番献舞是二人早就商量好的。
【译文】
厅堂上发出清亮的丝弦乐曲的声音,在厅前陈列着华丽的坐席。一众歌女唱起《卢女曲》,翩翩起舞的是美丽的洛阳舞妓。大家相看我这能够打动一国士子的容颜也只是白费心力,谁也不了解我内心真正的爱情。
其三
【原文】
香气传空满,妆华影箔通①。
歌闻天仗外②,舞出御楼中③。
日暮归何处,花间长乐宫④。
【注释】
①妆华:指宫人身上装饰品的光华。影箔(bó)通:透露出帘外之意。影,通“景”,光、照。箔:帘子。
②天仗:皇帝的仪仗。
③出:发生。
④长乐宫:西汉高帝时,就秦兴乐宫改建而成。为西汉主要宫殿之一。汉初皇帝在此视朝。惠帝后,为太后居地。故址在今陕西省西安市西北郊汉长安故城东南隅。
【译文】
美人身上的香气充满周围的空气,隔着帘子隐约可见她们饰物的光华。她们的歌声传到了皇帝的仪仗以外,美人在皇帝的御楼中翩翩起舞。傍晚她们要到哪里去呢?是去那繁花间的长乐宫吧。
其四
【原文】
宫女还金屋①,将眠复畏明。
入春轻衣好,半夜薄妆成。
拂曙朝前殿,玉墀多珮声②。
【注释】
①金屋:华美之屋。汉武帝幼时喜爱表妹阿娇,想要以黄金建造屋子让她居住,但阿娇后来失宠被废。
②玉墀(chí):宫殿前的石阶。珮声:玉珮的声音。唐代五品以上官员的饰物有珮。
【译文】
宫女们回到了华美的宫殿,想要睡觉又担心天快亮了。春天到了轻薄的衣服比较合适,半夜就画好了轻薄的妆容以搭配衣服。天刚刚亮的时候前殿正在早朝,宫殿前的石阶上传来阵阵清脆的玉珮声。
其五
【原文】
朝日照绮窗①,佳人坐临镜。
散黛恨犹轻②,插钗嫌未正。
同心勿遽游③,幸待春妆竟④。
【注释】
①绮窗:雕刻或绘饰得很精美的窗户。
②散黛:以青黑色颜料画眉。
③遽(jù):仓促。
④竟:完成。
【译文】
朝阳照耀在华美的窗户之上,美人对着镜子坐着。已经画了眉毛却觉得画得轻,几次插钗都嫌弃没有插正。与我同心的人儿你不要催我出游,请等我画完这春日美好的妆容。
【赏析】
扶南曲歌词,虽然是歌词,但并非一般的流行音乐。《通典》云:“武德初,因隋旧制,奏九部乐,四曰扶南。”《新唐书·礼乐志》云:“天宝乐曲,皆以边地名。自河西至者,有扶南乐舞。”九部乐,是隋及唐初宫廷的九部宴会乐曲。
王维所作的这些宫廷乐曲中,流露着唐代宫廷当年舞乐的盛景。美人如云,歌舞曼妙。这组乐曲最突出的地方在于,乐曲中的女子多有娇憨之态,生动活泼:“羞从面色起,娇逐语声来。”“散黛恨犹轻,插钗嫌未正。”诗句描写颇为入情,如“入春轻衣好,半夜薄妆成”写出了这群宫娥对恩宠的眷恋与焦虑。君王与宫娥,都沉浸在美好曼妙的歌舞中,一时而言似不妨碍。而今天再回看这些场景,不由得想到安史之乱后梨园弟子落魄江湖。久居太平的人,似乎总是容易忘记忧患的存在。