唐璜(下)-第11章(8)
感叹没有用;让我们如别人那样
鞠躬吧,亲一吻着圣上的手.足
或其它任何部分;一爱一尔兰就是个好典范,
尽管,她的国花好像有点凋残.
三十九
唐璜在社一交一界露了面,不论衣冠.
还 是举止,无一不让人赞不绝口,
我不知道哪一方面更受到瞩目;
一颗特大钻石使人谈论不止,
据传说:那是卡萨琳女皇
在一阵迷醉之时(一爱一情和美酒
都有发酵作用)送给他的礼物,
实际说,他可绝对不是无功受禄.
四十
论惯例,除了国务大臣和秘书以外
都必须对外国使臣们彬彬有礼,
直到他们那举棋不定的国王
终于定局,列出了皇家的隐私;
可叹所有官员,连小役吏在内......
那来自衙门的污泥,又充斥在
"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,
以至于食俸禄而无愧于心.
四十一
不管文官或武职,平时或战时,
他们所以受雇用无非是为了
凌一辱人的,这即他们的工作;
如果不信,可询问那请求过护照
或者其他限制自一由的证一件的人,
(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间
看到了最可怕无礼的......狗崽子?
四十二
可唐璜却受到了"热诚的招待"......
像这种文雅的词儿,我得从
我们的邻国借来,因为在那里
不管在报章或人们的谈话中,
和下棋一样,悲和喜都先有布局.
看来海岛的人比其大一陆的同种
更为率直而纯真,......仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证).
四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大一陆的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧;何况于文雅
各有看法,易起争端.可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,