唐璜(下)-第11章(8)

    感叹没有用;让我们如别人那样

    鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

    或其它任何部分;尔兰就是个好典范,

    尽管,她的国花好像有点凋残.

    三十九

    唐璜在社界露了面,不论衣冠.

    还 是举止,无一不让人赞不绝口,

    我不知道哪一方面更受到瞩目;

    一颗特大钻石使人谈论不止,

    据传说:那是卡萨琳女皇

    在一阵迷醉之时(情和美酒

    都有发酵作用)送给他的礼物,

    实际说,他可绝对不是无功受禄.

    四十

    论惯例,除了国务大臣和秘书以外

    都必须对外国使臣们彬彬有礼,

    直到他们那举棋不定的国王

    终于定局,列出了皇家的隐私;

    可叹所有官员,连小役吏在内......

    那来自衙门的污泥,又充斥在

    "腐败"的污流!......对人都不够凶恶,

    以至于食俸禄而无愧于心.

    四十一

    不管文官或武职,平时或战时,

    他们所以受雇用无非是为了

    凌辱人的,这即他们的工作;

    如果不信,可询问那请求过护照

    或者其他限制自由的证件的人,

    (这是一种灾难,也足令人烦恼)

    是否在那些被赋税养肥的人之间

    看到了最可怕无礼的......狗崽子?

    四十二

    可唐璜却受到了"热诚的招待"......

    像这种文雅的词儿,我得从

    我们的邻国借来,因为在那里

    不管在报章或人们的谈话中,

    和下棋一样,悲和喜都先有布局.

    看来海岛的人比其大陆的同种

    更为率直而纯真,......仿佛大海能够

    让舌头更为放肆(有鱼市为证).

    四十三

    但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

    你们大陆的诅咒难免太放肆;

    你们所骂的题目,凡是高贵的人

    都不愿重复,因此那种文辞

    连我也不必引证吧;何况于文雅

    各有看法,易起争端.可"我该死"

    既很大胆,又空灵得不伤人,