唐璜(上)-第03章(17)
或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还 可以挪用斯泰尔夫人的文辞;
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还 把海岛镀上金,
可是除去太一陽一,一切都已经消亡.
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和一爱一人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,......
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园.
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波;
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自一由而又快乐;
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成一奴一隶.
(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还 有多少支队伍......全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
(五)
啊,他们而今安在?还 有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于一奴一隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个一爱一国志士的忧思,
还 会使我在作歌时脸红;
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.