唐璜(上)-第03章(17)

    或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;

    在德国,他多半会拍老歌德的马,

    还 可以挪用斯泰尔夫人的文辞;

    在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,

    而在希腊,或许有如此之类的歌吟:

    (一)

    希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

    热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,

    在这里,战争与和平的艺术并兴,

    狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!

    永恒的夏天还 把海岛镀上金,

    可是除去太,一切都已经消亡.

    (二)

    开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,

    那英雄的竖琴,和人的琵琶,

    原在你的岸上就博得了声誉,

    如今在这发源地反倒沉默,......

    啊,那歌声已远远向西流传,

    远远超出你祖先的海岛乐园.

    (三)

    起伏的山峦远望着马拉松,

    马拉松远望着无垠的海波;

    我独自在那里冥想了一会,

    梦见希腊依旧自由而又快乐;

    因此当我在波斯墓上站立,

    我不能把自己想象成隶.

    (四)

    一个国王高高坐在了山头上,

    遥望着萨拉密耸立于海外,

    千万只战船就停靠在山脚下,

    还 有多少支队伍......全都由他统率!

    他在天亮时将他们数了数,

    但在日落时他们抵达了何地?

    (五)

    啊,他们而今安在?还 有你呢,

    我的祖国?在这沉默的土地上

    英雄的颂歌如今也喑哑了,

    那英雄的心将不再激扬!

    难道你一贯庄严的竖琴

    竟然沦落到我的手里弹唱?

    (六)

    也好,置身于隶民族里,

    尽管荣誉都已沦丧尽,

    至少,一个国志士的忧思,

    还 会使我在作歌时脸红;

    因为,诗人在这能有什么能为?

    为希腊人含羞,为希腊国流泪.

    (七)

    我们难道只全对好日子哭泣

    和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.