唐璜(下)-第13章(17)
大多在头衔以内,而不在那之外;
有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,
最近因法国和命运飘到这儿来,
他的无害的天才主要在于娱人,
但俱乐部发现"笑"也非常有害,
因为他逗人的魔力实在极大,
连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.
八十七
有一位狄克.多疑,是位玄学家,
喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;
还 有三角先生,自称数学大师,
和亨利.银杯爵士,和赛一马的高手.
有一位自吹自擂的教理严神父,
他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;
有一位姓普兰塔金内特的贵族,
真是无一不会,更善于与人打赌.
八十八
有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,
和火面将军,战场上功名显赫,
战术和击剑都一精一通,在北美战争中,
他杀的美国佬还 不及他吃的多.
有一位恶作剧的法官铁面人,
非常会对付他的严肃的职责:
当一个犯人来听取他给判刑,
倒能有法官的玩笑作为宽慰.
八十九
上流社会好比棋盘,上面也有
什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,
它本来是一场戏,只不过那傀儡
是自己牵线,完全是自愿去充当.
我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶
有翅而无刺,尽在半空中飘舞
不着边际?......倘若你是只黄蜂,
恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.
九十
我还 忘了提那位不应该忘的
演说家,是近期议会上
闪耀的新星,他作了篇很正式.
很漂亮的演说,这是他在政坛之上
初露锋芒,报上至今尚在谈论
他一鸣惊人,给人以深刻的印象,
可以并入那每天出现的杰作:
"这是空前的最佳的首次演说."
九十一
他骄傲于"听他说!"及他的选票,
也骄傲于他口齿的第一次上阵,
还 骄傲于他的博才多学(刚够征引),
西西罗立荣耀让他乐而忘本.